Prestamos linguisticos historicos y actuales

prestamos linguisticos historicos y actuales

4 Oct Extranjerismos son palabras extranjeras sin modificar usadas en una lengua. Si se adaptaron son préstamos. Y calcos si transfieren el significado. con las actuales fronteras que dividen en países nuestro mundo. Las lenguas contextualización a modo de oración(anglicismos y galicismos) y también de una breve reseña histórica para que sea más . Hay varios tipos de préstamos lingüísticos en la lengua española, porque muchas culturas tuvieron gran influencia. Si bien la influencia de unas lenguas en otras es una constante histórica, este fenómeno se ha acentuado en el mundo en el último tiempo con el avance de las Préstamo también se refiere al proceso de transferencia, generalmente léxica, o al elemento lingüístico transferido (Gómez Capuz, ); es decir, no existen. prestamos linguisticos historicos y actuales

Prestamos scavvecreditos.webcindario.com

En go here, la primera mayoría la ostentaron los anglicismos. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad. En cada ficha neológica se describen las características principales de la nueva unidad: El rasgo que prestamos linguisticos historicos y actuales imita es el modelo de la lengua prestadora, y la lengua que adquiere el rasgo nuevo en el proceso es la prestataria. Evaluación de la política lingüística del estado mexicano en torno a sus comunidades indígenas.

Interesada en temas culturales y sucesos internacionales. Bienvenidos a Galakia e invito a leer artículos de mi persona y de mis colegas. Bloguero y periodista digital. Editor información de viajes y turismo. Promotor editorial, libros y autores. Ahora también, encantado de formar parte de la tripulación de Galakia.

Palabras que se integran a una lengua. Spanish Edition Amazon España: Gracias, me ha servido mucho. Gracias, se entiande muy bien, esta muy bien explicado. Comentario Nombre Haz la operación aritmética: En esta sección… Formación Cursos de Idiomas Oposiciones.

Ana Prado Published Posts Escritora freelance, historiadora y galaker. Javier Yubero Published Posts Licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid en , durante bastantes años me he dedicado profesionalmente a escribir en prensa escrita con un objetivo que realmente me complace, comunicar. Twitter Tweets sobre "galakia".

Reseñas con mejor puntuación 1. Nube de etiquetas cine Consejos crítica Juguetes Libros literatura Navidad regalos regalos de navidad regalos para niños. Escribe, genera ingresos con tus artículos y aprende las claves del SEO y la afiliación de contenidos!! No por hablar en varios idiomas, quiere decir que esos idiomas vayan a tener menos importancia que los otros, o que el español, ya que es el idioma del que se habla en el texto.

En verdad, casi todos nos hemos acostumbrado a estos préstamos y para mi opinión como sigamos así,dentro de unos años hablaremos un idioma extraño. Cuando en casa de mi abuela vemos la tele, ella empieza a reirse de algunos préstamos como: Un saludo, Ana Schoendorff.

Yo creo que el anglicismo tiene cosas buenas para nuestro idioma, pero también malas. Es una buena forma de aprender cosas típicas de otros lugares y sobre su forma de expresarse verbalmente.

Tampoco podemos dejar de hablar con palabras de nuestro propio idioma, porque es una cosa que forma parte de nosotros. Es verdad que a los jóvenes, o solo a algunos, nos parece "guay" hablar así, con palabras del inglés, pero tampoco significa que sea verdad. Solo lo hacemos porque aparece el los medios.

En fin, que a lo que me refiero, es que podemos aprender del anglicismo, pero tampoco debemos perder nuestro idioma. En mi opinión el texto tiene razón. No necesitamos palabras de otro idioma para comunicarnos o expresarnos mejor.

Tenemos un castellano muy rico y variado y no nos hace falta utilizar palabras extranjeras. Tampoco me molesta que se utilice porque de alguna manera se enriquece el vocabulario de muchas personas que aprenden otros idiomas.

También estoy de acuerdo con lo de la televisión porque hablan utilizando muchos anglicismos. Pienso que no me gusta que solo se cojan palabras de otros países, pero no que otros países cojan palabras nuestras.

Un saludo, Cristina León.: Ya que podemos aprender inglés pero no debemos abandonar el español como lengua ya que es un idioma muy rico. También pienso que teniendo palabras propias de nuestro idioma no es necesario en muchos casos, que usemos palabras de procedencia extrajera, aunque sí es verdad que en algunas ocasiones resulta mejor utilizar anglicismos que palabras de nuestro propio idioma.

Yo pienso que el aprender nuevos idiomas no tiene porque influir con el nuestro a la hora de hablar. Aunque pueda parecer moderno hablar con expresiones extranjeras no tiene porque. Cada uno habla a su manera sin importar las palabras que utilize ,sino lo que quiere expresar. David tiene toda la razón! También pienso que el que usa los anglicismos no es mas "guai" ni pretende serlo, sino que es una forma de hablar que han ido adquiriendo por la influencia de los medios.

Al igual que hay estilos a la hora de vestir, también hay algo parecido a la hora de hablar. Para finalizar, decir que en cuanto lo que a mi me concierne utilizo palabras de origen ingles, pero pienso que hoy día todo el mundo las utiliza, aunque unos con mas frecuencia que otros, pero aun asi hay palabras que inevitablemente hay que decir en ingles.

No es nada malo utilizar este tipo de palabras, siempre que no olvides tu verdadero idioma y sepas utilizarlo correctamente. Yo creo que una persona aunque no hable fino y no diga palabras en Inglés no tiene por qué ser menos que otra. En conclusión, en el texto todo lo que se dice es la realidad. Me ha gustado mucho. Todo eso que dicen o que decimos los jóvenes lo hemos escuchado en la tele y no hemos inventado nada,ni es nuevo. Siendo clara,el texto me ha parecido muy real porque todo lo que dice es cierto.

Y yo pienso que la mayor parte de nuestro vocabulario lo hemos copiado de otras personas. Yo opino que el texto tiene razón, porque cada país tiene su propio idioma y no tiene porque utilizar palabras de otros países, ya que el castellano es un idioma muy variado. En la televisión, usan anglicismos, y esto puede influir en el vocabulario de algunas personas.

Yo opino, que no debemos usar anglicismos, ya que cada país tiene su propio vocabulario y no tiene porque usar palabras de otros idiomas.

0 Replies to “Prestamos linguisticos historicos y actuales”

Añadir un comentario

Su correo electrónico no será publicado. Los campos obligatorios están marcados *